Resumo |
As frequentes críticas dirigidas aos materiais bilíngues alimentam o debate sobre procedimentos metodológicos tradicionais em lexicografia bilíngue. Alguns autores (DURAN, 2008; BEJOINT; THOIRON, 1996) afirmam haver equívoco no emprego exclusivo de definições dicionarizadas na construção dos equivalentes, embora tenha havido crescente uso de ferramentas computacionais na pesquisa lexicográfica. A aproximação entre a Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e a Lexicografia tem se estreitado, porém a inclusão de dados estatísticos de candidatos à equivalência, extraídos de corpus, ainda não é imprescindível na pesquisa lexicográfica bilíngue.
A construção de um método com aplicabilidade e eficiência testadas passou a uma meta implícita à construção das equivalências. Nosso estudo de caso? Verbos da culinária francesa e brasileira.
Quadro teórico-metodológico:
Considerando a contribuição da Linguística de Corpus e do modelo de Gaston Gross na descrição das línguas naturais, o emprego dessas vertentes proporcionou maior fiabilidade às descrições dos operadores observados. Gaston Gross (1994) compartimentou a língua francesa em campos semânticos, agrupando seus predicados apropriados predicados semanticamente relevantes para cada campo lexical. Seu trabalho é experimental (LAPORTE, 2007), ou seja, seu objeto se constituiu de frases teóricas e não de um corpus, diferentemente da nossa proposta. Assim, para o desenvolvimento da análise observacional dos predicados da culinária, foram construídos corpus comparativos, aplicando ferramentas e parâmetros da Linguística de corpus para tanto:
construção semiautomática dos corpus de receita;
contabilidade das ocorrências;
extração das classes operadores e argumentos;
levantamento estatístico dos candidatos a equivalente;
elaboração de fichas terminológicas e estatísticas.
Verificou-se que é possível associar novos procedimentos às práticas tradicionais da Lexicografia da Lexicografia bilíngue, exclusivamente atreladas aos conceitos aristotélicos definitórios de traço semântico que imprimem nas análises comparativas valores extralinguísticos. Acreditamos que o emprego exclusivo de definições dicionarizadas na busca por equivalentes acaba por gerar lacunas importantes no glossário ou dicionário. O uso de corpus na extração dos candidatos a equivalente funciona como uma lupa, auxiliando a captar sutilezas dificilmente perceptíveis pela definição dicionarizada. Percebemos que a distinção entre refogar e fritar, tampar e cobrir, ferver e aferventar, acrescentar pimenta ou apimentar se evidencia apenas nos predicados: nosso método permitiu visualizar nuances distintivas dos operadores das línguas estudadas.
|