Resumo |
Esta investigação tem como propósito tratar dos padrões colocacionais extraídos de um Corpus de Aprendizes de Tradução e, com base nos resultados e nas discussões deste estudo, bem como na proposta de elaborações de atividades baseadas em corpus, delinear alguns parâmetros para o desenvolvimento de uma pedagogia do léxico e da tradução baseada em corpus, necessária para o ensino e a aprendizagem de línguas estrangeiras em cursos de Licenciatura em Letras e para o ensino de tradução em cursos de Bacharelado em Letras com Habilitação para Tradutor. O referido trabalho faz parte de um projeto de pesquisa realizado na Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho e também está relacionado aos estudos realizados pelo Grupo de Pesquisa Pedagogia do Léxico, da Tradução e Linguística de Corpus, cadastrado no Diretório de Grupos de Pesquisa do CNPq. O Corpus de Aprendizes de Tradução (CAT) investigado é um corpus paralelo, composto por traduções de alunos de nível intermediário superior e avançado, na direção tradutória português-inglês. Dada a relevância das colocações no ambiente de ensino e aprendizagem de LE, assim como para a tradução (MEUNIER; GRANGER, 2008; NESSELHAUF, 2005; ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009; CONZETT, 2000; HILL, 2000; FONTENELLE, 1994; BAHNS; ELDOW, 1993; BENSON, 1989 etc.), buscamos levantar, a partir do CAT, os padrões colocacionais mais recorrentes, os tipos de colocações mais ou menos empregados pelos aprendizes de tradução em relação aos textos originais, assim como observar as quebras colocacionais presentes nas traduções e a influencia da língua materna no emprego das colocações. Essa análise foi possível por meio do auxílio do programa WordSmith Tools (Scott, 2007) e, para a verificação da frequência e recorrência das colocações levantadas, pelo uso do The Corpus of Contemporary American English (Davies, 2008-). Conforme o resultado da análise e baseado em uma proposta de atividades baseadas em corpus, propomos uma discussão referente ao desenvolvimento de uma pedagogia do léxico e da tradução baseada em corpus que, segundo nosso ponto de vista, poderá contribuir para um melhor aprendizado de inglês como língua estrangeira e fornecer subsídios necessários para uma melhor reflexão do processo tradutório e melhores resultados concernentes às escolhas tradutórias. |