Resumo |
Esta comunicação apresenta resultados parciais de projeto de pesquisa trienal, desenvolvido no âmbito do curso de Turismo da UNESP, câmpus de Rosana, que tem como objetivo a elaboração de um glossário trilíngue (português-inglês-espanhol) de Turismo de Aventura. A pesquisa se insere nos campos da Terminologia e da Linguística de Corpus, orientando-se pelos pressupostos teóricos da Socioterminologia e da Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999) e pela proposta metodológica de Barros (2004) e Krieger e Finatto (2004). Embora já existam obras bilíngues e pesquisas que versam sobre a terminologia do Turismo, a maioria desses trabalhos apresenta como foco termos relativos às áreas de hotelaria, hospedagem, restaurante, transportes e afins. É necessário, além disso, como forma de complementar o material existente, disponibilizar aos tradutores e profissionais da área estudos que contemplem a terminologia técnica dos novos segmentos turísticos, acompanhando as tendências do mercado. O Turismo de Aventura é um importante segmento do Turismo, compreendendo os movimentos turísticos decorrentes da prática de atividades de aventura de caráter recreativo e não competitivo (BRASIL, 2006) e apresentando grande potencial de desenvolvimento no Brasil. Os resultados parciais a serem apresentados se referem aos termos em português e aos termos equivalentes em inglês do campo atividades de aventura, com ênfase nas relações de equivalência terminológica. O levantamento dos termos, contextos e definições em português foi feito com base em um corpus composto por relatórios, orientações e regulamentações do Ministério do Turismo e da Associação Brasileira de Turismo de Aventura (ABETA), normas editadas pela ABNT, com vistas à regularização do setor e homogeneização da terminologia, além de textos acadêmicos. Os dados foram registrados em fichas terminológicas. A busca dos equivalentes se deu em corpus comparável em inglês e em obras de apoio como dicionários e glossários de esportes e turismo. O programa de análise lexical usado foi o WordSmith Tools.
|