62º SEMINáRIO DO GEL - 2014 | |
---|---|
Título: | A informação fônica em dois dicionários do português |
Autor(es): | Maritana Luiza Onzi. In: SEMINÁRIO DO GEL, 62 , 2014, Programação... São Paulo (SP): GEL, 2014. Acesso em: 23/11/2024 |
Palavra-chave | dicionários, dicionários, variações |
Resumo |
De acordo com Ettinger (1982), os dicionários não só informam sobre as unidades lexicais aceitáveis e suas significações, como também fazem afirmações sobre pronúncia, nível linguístico, frequência de uso etc. Dessa forma, eles contêm, em cada entrada, uma série de indicações de caráter orientativo. Dado que a pronúncia está entre as indicações que fazem parte dos dicionários, nosso trabalho tem como objetivo analisar a informação fônica em dois dicionários do português: 1) Dicionário Aurélio da língua portuguesa; 2) Dicionário Caldas Aulete (versão on-line). É unânime entre os estudiosos de lexicografia no Brasil que as indicações de pronúncia devem compor as obras lexicográficas e são especialmente importantes para os homônimos, os arcaísmos, os regionalismos e os estrangeirismos. Nos dois dicionários analisados, verificamos se os mesmos conseguem fornecer ao consulente de forma clara e satisfatória as informações que ele busca quanto à pronúncia. Como metodologia de análise observamos: 1) de que maneira a informação fônica é descrita no Front Matter; 2) qual sistema de notação é utilizado para anotar a pronúncia; 3) se os dicionários apresentam as variantes existentes no português brasileiro. Para registrar a pronúncia dos estrangeirismos os dois dicionários analisados utilizam a pronúncia figurada, tal notação é mais fácil de ser compreendida, porém ela não capta todas as nuances da pronúncia da língua e ainda, a nosso ver, as transcrições fonéticas transliteradas podem dar ao consulente a falsa impressão de que os sons da língua estrangeira são idênticos aos de sua língua. Por exemplo, no dicionário Caldas Aulete, a palavra merchandising é transcrita como /mertchandáisin/. Esta maneira de indicar a pronúncia não esclarece de que maneira deve ser pronunciado o “erre” e, além disso, o usuário poderia ser induzido a interpretar o som de acordo com seu próprio padrão. Imaginemos, por exemplo, como gaúchos, cariocas, paulistas e baianos diriam a palavra acima transcrita, uma vez que a letra “erre”, como sabemos, apresenta variações de pronúncia no território brasileiro. |