62º SEMINáRIO DO GEL - 2014 | |
---|---|
Título: | Terminologia do turismo de aventura: busca e análise de termos equivalentes (português-inglês) do campo atividades de aventura |
Autor(es): | Ivanir Azevedo Delvizio, Patrícia Lais Ramos Santos. In: SEMINÁRIO DO GEL, 62 , 2014, Programação... São Paulo (SP): GEL, 2014. Acesso em: 21/11/2024 |
Palavra-chave | Terminologia, Terminologia, Glossário |
Resumo |
O projeto Terminologia do Turismo de Aventura, desenvolvido no âmbito do curso de Turismo da Unesp, tem como objetivo final a elaboração de um glossário trilíngue (português-inglês-espanhol) de termos relativos ao Turismo de Aventura (TA). O projeto conta com a participação de alunos de graduação do curso de Turismo, sendo cada um responsável pela busca dos equivalentes de um subconjunto de termos em um par de línguas (português-espanhol ou português-inglês). Para isso, esses alunos entram em contato com os conceitos básicos da Terminologia e da pesquisa terminográfica bilíngue. A nomenclatura do glossário está organizada em dois campos principais: Atividades de Aventura (tradicionalmente subdividido em atividades na água, ar e terra) e Equipamentos e Dispositivos de Segurança. A proposta desta comunicação é apresentar resultados do trabalho de busca dos equivalentes em inglês para o subconjunto de termos do campo “Atividades de Aventura”. A pesquisa insere-se nas áreas da Terminologia, Terminologia Bilíngue e Linguística de Córpus (BERBER SARDINHA, 2004; TAGNIN, 2010). Em relação aos pressupostos teóricos, o projeto adota os princípios gerais da Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999) e da Socioterminologia (GAUDIN, 1993; FAULSTICH, 2006). O levantamento dos termos e a busca dos equivalentes foram realizados com base em um córpus comparável composto por textos redigidos originalmente em português e inglês e com o auxílio do programa de análise lexical WordSmith Tools. Além disso, também foram usadas obras de apoio como dicionários de língua geral e especializados. Todos os termos e contextos extraídos do córpus, bem como todas as informações obtidas nas fontes complementares, foram registrados em fichas terminológicas bilíngues. Uma vez concluída essa etapa, procedeu-se à comparação entre os contextos e definições em português e inglês, procurando-se identificar os descritores comuns aos termos analisados para confirmar as relações de equivalência e, também, identificar os casos de equivalência parcial ou ausência de equivalência, que serão apresentados e discutidos em nossa apresentação. |