logo

Programação do 62º seminário do GEL


62º SEMINáRIO DO GEL - 2014
Título: O quarto do barba-azul”: uma análise comparativa da tradução para o português do conto original em inglês
Autor(es): Sarah dos Santos. In: SEMINÁRIO DO GEL, 62 , 2014, Programação... São Paulo (SP): GEL, 2014. Acesso em: 21/11/2024
Palavra-chave tradução, tradução, análise tradutória
Resumo

Este estudo apresenta uma análise comparativa da tradução de um conto escrito originalmente em inglês pela escritora Angela Carter, traduzido para o português por Carlos Nougué sob o título de “O quarto do barba-azul”, verificando-se a utilização da linguagem na escolha de palavras, estilística e semântica da língua portuguesa na tradução realizada por Nougué. Este estudo aborda questões da riqueza literária provida por meio do texto original através da análise de palavras e suas simbologias e a maneira como a escritora do texto original reconstrói o papel da mulher na sociedade em um conto de fadas voltado ao público adulto, dado seu grau de erotismo, enfatizando suas características literárias próprias. Em contrapartida, chama a atenção para a (in)fidelidade ou adaptação desse texto original para a língua para o qual ele é traduzido, levando em consideração a maneira como esse texto é exposto para a língua de chegada. Para esta análise, serão apresentados pontos como as escolhas, a sensibilidade e a (in)visibilidade do tradutor ao traduzir um texto original com tamanha riqueza literária. Será levantada também a questão da reconstrução de um texto com base em outro preexistente e a consequente criação de um novo texto como resultado das escolhas do tradutor. A tradução é abordada, nesse aspecto, como um texto que não é inferior ao original por tê-lo como base, mas um texto com características próprias. Serão abordadas também questões como os recursos de que o tradutor lança mão no momento de desenvolver sua tradução, desde questões como conhecimento literário e científico adquiridos ao longo de sua profissão até o uso de tecnologias como o conteúdo disponível na internet e de ferramentas de tradução assistida por computador. Por último, este estudo também tem a intenção de chamar a atenção para o extenso e meticuloso trabalho que é exigido de um bom tradutor.