logo

Programação do 62º seminário do GEL


62º SEMINáRIO DO GEL - 2014
Título: Levantamento de características lexicais e gramaticais a partir de um corpus paralelo e de um comparável de enfermagem
Autor(es): Camilo Augusto Giamatei Esteluti. In: SEMINÁRIO DO GEL, 62 , 2014, Programação... São Paulo (SP): GEL, 2014. Acesso em: 27/07/2024
Palavra-chave Termos em enfermagem, Termos em enfermagem, Linguística de corpus
Resumo

Este trabalho visa a apresentar resultados parciais de uma investigação em corpus de tradução, recorrendo ao arcabouço teórico dos Estudos da Tradução baseados em Corpus (Baker, 1993, 1995, 1996, 2000), da Linguística de Corpus (Sardinha, 2004; Sinclair, 1991; Tognini-Bonelli, 2001) e da Terminologia (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). O estudo objetiva uma análise que consiste na identificação e na classificação do padrão formal (colocacional e coligacional) dentro do contexto de uma palavra ou expressão, levantamento o qual se dará por meio de resumos e abstracts de artigos científicos da área da enfermagem coletados de periódicos on-line. Nessa investigação será utilizado um corpus paralelo, o que torna o processo mais enriquecedor, pois minimizará, por exemplo, a dependência da intuição de um analista. O passo seguinte começará pela função, a fim de observar a forma de realização (padrão coligacional e colocacional) na L2. Esse processo, sugerido por Tognini-Bonelli (2001), tem relação com o processo de decodificação e codificação em outra língua. Com a ajuda dos corpora comparáveis nas duas línguas, o aluno de Enfermagem terá acesso ao termo como ele é empregado, na L1 e na L2, dentro de um contexto, o que possibilitará uma escolha mais adequada do termo equivalente para sua tradução e/ou confecção de seu abstract, baseando-se em evidências reais de uso em ambas as línguas. Aos passos da referida autora é que se propõe à compilação do corpus principal e dos corpora de controle. Dessa forma, obteremos um corpus de controle escrito originalmente em português e outro escrito originalmente em inglês. Nos procedimentos para a compilação dos dois corpora mencionados, os resumos coletados das plataformas serão processados pelo software WordSmith Tools a fim de extrairmos os termos da área. Para tanto, utilizaremos três aplicativos do programa – WordList, KeyWords e Concord. O primeiro nos fornecerá uma lista de frequência de palavras da qual extrairemos os termos mais recorrentes do corpus principal. O passo seguinte é fazer uma comparação dos termos obtidos com os seus possíveis correspondentes nos textos traduzidos, por meio das listas de frequência de ambos os corpora. Listas de palavras por frequência serão geradas em seguida, extraídas dos textos originalmente escritos em português e dos textos originalmente escritos em inglês dos dois corpora de controle. Observar-se-á, assim, se os termos mais frequentes do corpus principal constarão também como termos mais frequentes nas listas dos dois corpora de controle.