logo

Programação do 63º seminário do GEL


63º SEMINáRIO DO GEL - 2015
Título: Na tradução de fãs do seriado "How I Met Your Mother", ri melhor quem ri com rima.
Autor(es): Caroline Rodovalho Boriolo . In: SEMINÁRIO DO GEL, 63 , 2015, Programação... São Paulo (SP): GEL, 2015. Acesso em: 05/05/2024
Palavra-chave Fansubbing, Legendagem, Acessibilidade
Resumo

Na sociedade globalizada de hoje, a palavra de ordem é acessibilidade, mas essa acessibilidade não diz respeito apenas a necessidades especiais, significa também que os serviços estejam disponíveis e que as informações sejam amplamente distribuídas e fáceis de entender. Implicando também em rapidez, uma vez que graças à evolução tecnológica a forma como acessamos e consumimos obras audiovisuais está mudando. Neste mundo da globalização, da velocidade e da cultura participatória, os fãs e consumidores não são mais receptores passivos de produtos e serviços em geral, agora é possível que esses fãs se comuniquem, troquem ideias e opiniões, e até criem legendas para suas séries preferidas antes de estas ganharem uma tradução oficial e irem para a TV – esse processo é chamado de fansubbing. Como ponto de partida para as reflexões que serão desenvolvidas, propomo-nos a analisar as legendas de um episódio do seriado de comédia norte-americano How I Met Your Mother legendado por fãs, o qual apresenta muitos desafios no caminho do tradutor. Este se vê obrigado a adaptar, condensar e até suprimir a fala original, visto que a legenda tem de ser a mais curta possível e, ao mesmo tempo, passar o maior número de informações relevantes para proporcionar um bom entendimento. Para realizarmos uma tradução é necessário que tenhamos domínio da língua de origem, como também da língua para a qual se está traduzindo, mas apenas esse domínio não é suficiente, precisamos também conhecer os objetivos de cada tarefa tradutória. Em nosso objeto de estudo, além do domínio da língua inglesa; do domínio da língua portuguesa; das limitações de tempo e espaço da legenda e do tipo de seriado (que precisa fazer rir), o tradutor deve ainda possuir um domínio na arte de rimar, uma vez que esse episódio – Bedtime Stories, 11º Episódio da 9ª Temporada – é inteiro rimado em seu áudio original, e a rima é parte fundamental para a compreensão.  O estudo do trabalho dos legendadores serve-nos também  de ponto de partida para reflexões sobre a tradução audiovisual em geral, a legendagem em particular, a acessibilidade, a rapidez e a qualidade, buscando responder a questões como: O que é mais importante nesse tipo de tradução: manter o sentido, o humor, ou a rima?  O que é mais relevante para o entendimento do espectador?  A ascensão do fansubbing pode prejudicar a tradução profissional?  A acessibilidade é realmente contemplada?