logo

Programação do 63º seminário do GEL


63º SEMINáRIO DO GEL - 2015
Título: Legendas de fã: uma tradução 'bazinga' para o seriado The Big Bang Theory
Autor(es): Samira Spolidorio. In: SEMINÁRIO DO GEL, 63 , 2015, Programação... São Paulo (SP): GEL, 2015. Acesso em: 05/05/2024
Palavra-chave traduo audiovisual, legendagem, humor
Resumo

“Big Bang: a teoria”, lançada nos Estados Unidos com o nome “The Big Bang Theory”, é uma comédia de situação, também chamada de sitcom, criada em 2007, que retrata a vida cotidiana de personagens da chamada ‘cultura nerd’, físicos e astro-físicos, explorando com muito humor suas formas de convivência, suas manias, amores, sucessos e fracassos. Este trabalho tem como objetivo estudar diferentes possibilidades de tradução audiovisual (TAV) desse humor de cunho social, multicultural e linguístico, e seus desafios tanto para a tradução usada nas legendas quanto para a dublagem. Para compor o corpus da análise, foram selecionadas duas possibilidades de legendas e uma de dublagem para os mesmos episódios da terceira temporada da série. Dentre as legendas analisadas, foram comparadas as legendas feitas e distribuídas gratuitamente por fãs na Internet, chamadas fansubbing, e também as oficiais, feitas por profissionais para o DVD da série, que inclui também a dublagem. Para o embasamento teórico da análise realizada, foi elaborado um breve levantamento bibliográfico de questões pertinentes à tradução e, mais especificamente, à tradução audiovisual, além de estudos linguísticos sobre o humor e a tradução do humor. No que se refere à metodologia da análise, buscou-se comparar as diferentes traduções existentes a fim de dar visibilidade a tais questões por meio da descrição e análise das estratégias e soluções encontradas pelos diferentes tradutores, e não apenas comparando os resultados finais, uma vez que este estudo não tem pretensão de ser avaliativo ou de estabelecer juízos de valor entre as diferentes formas de tradução analisadas. No que diz respeito aos resultados obtidos, pode-se observar, de modo geral, que as legendas de fansubbing pareceram trazer com mais frequência escolhas mais interessantes quando o foco do humor dizia respeito ao universo da série ou da ‘cultura nerd’, enquanto as legendas do DVD pareceram escolhas mais interessantes e mais bem compreendidas quando o foco do humor foram questões linguísticas. Já na comparação das legendas com a dublagem, apesar de várias semelhanças, havia ainda outros critérios a serem levados em conta como sonoridade, entonação e sincronismo dos movimentos dos lábios, o que implicou algumas escolhas diferenciadas em relação às legendas. (Apoio: CAPES)