logo

Programação do 63º seminário do GEL


63º SEMINáRIO DO GEL - 2015
Título: A tradução de termos culturalmente marcados em algumas obras de Jorge Amado para a língua inglesa
Autor(es): Laura de Almeida, Ivanir Azevedo Delvizio. In: SEMINÁRIO DO GEL, 63 , 2015, Programação... São Paulo (SP): GEL, 2015. Acesso em: 05/05/2024
Palavra-chave Lngua e Cultura, Identidade, Traduo cultural
Resumo

No presente trabalho apresentamos os resultados de uma pesquisa que visa contrastar termos culturalmente marcados na tradução de algumas obras de Jorge Amado para a língua inglesa. Considerando que o léxico espelha a cultura de um povo, torna-se importante o estudo desse léxico e sua transposição para outra cultura. Desenvolvemos um estudo contrastivo do par linguístico português-inglês, com a finalidade de verificar o distanciamento/proximidade tradutório em relação aos termos na língua original e as tentativas de transferência de elementos culturais para a realidade linguística da língua traduzida. A fim de realizarmos a pesquisa, baseamo-nos nos estudos tradução cultural assim como nos estudos culturais. Na área da tradução contaremos com trabalhos voltados para a questão da intraduzibilidade e da impossibilidade da tradução abordada por Mounin (1963) e discutidas por Ronái (1987); além da tradução cultural abordada principalmente por Aubert (1995; 1996). Apoiamo-nos também nos estudos culturais de Fanon (1979), Hall (2002) e Bhabha (2007), os quais apresentam a questão da identidade e diferenças culturais e da homogeneização da cultura. A metodologia utilizada para classificar os termos coletados é com base nos procedimentos técnicos da tradução categorizados por Vinay e Darbelnet (1960) e reformulados por Barbosa (2004). Com base nos resultados apurados constatamos que muitos dos termos selecionados classificam-se como adaptação e empréstimo o que ressalta uma relativa lacuna entre idiomas diferentes que nem sempre tem o mesmo termo ao traduzirmos uma cultura por outra. Assim, visamos abordar a tradução da cultura baiana para outra cultura, no caso para a cultura da língua inglesa. Abordamos aspectos peculiares da gastronomia assim como do candomblé, para os quais o tradutor nem sempre encontra um equivalente que revele a cultura em questão. Desta forma, este trabalho visa estudar o léxico buscando concretizar a consolidação de pesquisas para os fatos lexicais e lexicográficos culturalmente relevantes, tendo em vista fortalecer a relação entre léxico e cultura e a abordagem intercultural de investigação da palavra em uso.