logo

Programação do 63º seminário do GEL


63º SEMINáRIO DO GEL - 2015
Título: Jules Verne traduzido: análise de três traduções de Voyage au centre de la Terre (Viagem ao centro da Terra)
Autor(es): Fernanda Silva Rando. In: SEMINÁRIO DO GEL, 63 , 2015, Programação... São Paulo (SP): GEL, 2015. Acesso em: 05/05/2024
Palavra-chave traduo de literatura infatojuvenil, tica, literatura infantojuvenil
Resumo

A editora Hetzel, a partir de meados do século do XIX até início do século XX, publica a série Viagens extraordinárias de autoria de Jules Verne. Muitos dos livros da série tornaram-se clássicos da literatura infantojuvenil e fizeram do escritor, de acordo com dados da UNESCO, o segundo mais traduzido no mundo. As primeiras traduções das obras de Jules Verne realizadas no Brasil, no fim do século XIX, foram publicadas pela editora Livraria Garnier. Desde então as histórias do escritor continuam se propagando pelo país. Da série, um dos livros mais traduzidos pelas editoras brasileiras é Voyage au centre de la Terra (Viagem ao centro da Terra), o segundo publicado pelo autor, em 1864. Tendo isso em vista, o presente trabalho, que é um recorte de minha pesquisa de mestrado, tem o objetivo principal de analisar três traduções da obra em questão, publicadas em décadas diferentes. Serão verificados, de modo comparativo, os elementos paratextuais de cada tradução e as estratégias de cada tradutor para lidar com questões relacionadas a descrições de personagens e locais, termos técnicos – já que se trata de uma obra classificada também como de ficção-científica repleta de termos, por exemplo, da área de geologia –, referências culturais e históricas, e estrangeirismos. Nas análises serão abordadas, sobretudo, as questões éticas, de acordo com Berman (1995 e 2013) e Venuti (2002), dois teóricos que defendem uma “ética da diferença”, que não oculta o estrangeiro no texto de chegada e se diferencia da “ética da igualdade”, que aproxima o texto de partida da cultura de chegada. Além do mais, por tratar-se de uma obra para crianças e jovens, serão discutidas também questões envolvidas na tradução de literatura infantojuvenil, como aquelas referentes ao mercado editorial e à assimetria. Como resultado do trabalho, pela complexidade do processo tradutório e tudo que ele engloba, verificaram-se nos textos traduzidos variações de estratégias tradutórias e de tendências éticas adotadas.