logo

Programação do 63º seminário do GEL


63º SEMINáRIO DO GEL - 2015
Título: Léxico e tradução: analise de uma obra infanto-juvenil traduzida para as línguas portuguesa e espanhola como subsídio para o ensino
Autor(es): Celso Fernando Rocha, Talita Serpa. In: SEMINÁRIO DO GEL, 63 , 2015, Programação... São Paulo (SP): GEL, 2015. Acesso em: 05/05/2024
Palavra-chave Estudos da Traduo, Literatura inglesa traduzida, Lxico
Resumo
Para os Estudos da Tradução, o contraste entre textos de
partida (TPs) e textos de chegada (TCs) apresenta-se como campo profícuo para
análises descritivas e pode constituir-se como material tangível para a
reflexão e para o ensino de tradução. Longe de estabelecer procedimentos
prescritivos, uma investigação pautada no cotejamento entre TPs e TCs amplia
possibilidades de leituras e, por conseguinte, de compreensão das dificuldades
inerentes ao ato tradutório. Nesse sentido, as diferentes normas situacionais,
distância entre os códigos, aspectos sociolinguísticos, históricos e culturais,
entre outros, condicionam e modelam a relação que se estabelece entre TPs/TCs,
revelando marcas de complexidade que, por meio da explanação descritiva, podem
converter-se em dados para o pesquisador e, também, em material de apoio para
os tradutores em processo de formação profissional. Nesse sentido, o presente
trabalho tem como principais objetivos: 1) a descrição e comparação dos usos de
vocábulos de maior frequência na obra The Chronicles of Narnia: the magician’s
nephew, do escritor inglês C. S. Lewis, e nas respectivas traduções para as
línguas portuguesa e espanhola; e 2) a ordenação dos dados de corpora de modo a
serem utilizados por estudantes de tradução. Procuramos, primeiramente,
observar as escolhas tradutórias recorrentes, por meio do instrumental
teórico-metodológico oferecido pelos Estudos Descritivos da Tradução (TOURY,
1978, 1995) e pelos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1999, 2000;
CAMARGO, 2005). Tencionamos, ainda, associar tais premissas às proposições da
Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus (LAVIOSA, 2009; CAMARGO, 2011),
voltando a investigação para uma possível exploração didática dos elementos
linguísticos e culturais obtidos. Com relação à extração dos dados, utilizamos
o programa computacional WordSmith Tools e seus utilitários WordList e Concord,
com intuito de gerar as listas de palavras de cada obra e a listagem de
concordância do léxico mais frequente. Notamos que no TC em português houve uma
redução significativa do uso do léxico, bem como ocorreram omissões no tocante
aos aspectos da cultura britânica. Em relação aos TCs em língua portuguesa e em
língua espanhola, o primeiro apresentou maior segmentação de parágrafos. Tais
resultados, ao serem convertidos em material de ensino, podem favorecer a
assimilação, por parte dos aprendizes, do conjunto de opções passível de ser
utilizado durante o processo tradutório. Além disso, podem revelar aproximações
e distanciamentos ocorrentes entre TPs e TCs em diferentes culturas e
possibilitar a constituição de uma formação profissional consciente do papel do
tradutor dentro de cada contexto situacional.