logo

Programação do 63º seminário do GEL


63º SEMINáRIO DO GEL - 2015
Título: Concepções de tradução e o papel do tradutor em blogs e redes sociais
Autor(es): Erica Lima. In: SEMINÁRIO DO GEL, 63 , 2015, Programação... São Paulo (SP): GEL, 2015. Acesso em: 05/05/2024
Palavra-chave ciberespao, formao de tradutores, profissionalizao
Resumo

Atualmente, o ciberespaço, entendido como “prática de comunicação interativa, recíproca, comunitária e intercomunitária [...] no qual cada ser humano pode contribuir”. (Lévy, 1999, p.126) aparece como um lugar em que o tradutor pode se posicionar como aquele que não só troca informações, mas reconstrói significados, rearticula ideias e (com)partilha novos sentidos com usuários da rede, de maneira a criar uma imagem profissional e pessoal. Considerando tal realidade, o objetivo desse trabalho é analisar algumas das implicações trazidas pelo crescente uso das comunicações mediadas por computador para o tradutor em formação ou tradutor iniciante. Para tanto, espera-se analisar o espaço social cibernético, considerando, por exemplo, o “acolhimento da alteridade”, a interconexão, a construção de “identidades” de cada comunidade virtual, com suas regras, recursos e trocas de informações síncronas e assíncronas. Dessa forma, o trabalho parte de procedimentos de pesquisa de arquivos digitais, pesquisa bibliográfica e análise, e tem como principal corpus as postagens em blogs e redes sociais que tratem especificamente da formação e da imagem do tradutor na rede. Os posts  selecionados serão analisados, de um lado, como explicitação das concepções de linguagem e de tradução e, de outro, como instrumentos de marketing “interno”(uma maneira de convencer o tradutor a, por exemplo, dividir um trabalho, ou indicar o outro para um trabalho). De característica transdisciplinar, esta pesquisa recorre a trabalhos de Hurtado-Albir (2005), Martins (2006), Pym (2008),   Castellões de Oliveira (2009), Gonçalves e Machado (2006), Darin (2013), Rodrigues (2012), Stupiello (2014), principalmente na discussão sobre a formação do tradutor e sobre a questão da competência (tradutória/de tradutor). Para pensar as análises das postagens, são utilizadas algumas concepções da análise do discurso francesa, por exemplo, o conceito de dialogismo e polifonia de Bakhtin (1986) e de heterogeneidade de Authiez-Revuz (1998). Outros trabalhos fundamentais são Siscar (2012) e Arrojo (2003, 2007), especialmente em relação à concepção de tradução defendida e a visão de ensino com base em uma concepção desconstrutivista.