logo

Programação do 63º seminário do GEL


63º SEMINáRIO DO GEL - 2015
Título: Estudos sobre a tradução da Literatura Japonesa para a Língua Portuguesa no Brasil
Resumo Acompanhando o aumento recente das traduções diretas da língua japonesa para a língua portuguesa no Brasil, os estudos sobre traduções da Literatura Japonesa para a língua portuguesa também têm ganhado grande importância. Essas traduções recentemente têm resultado grandes sucessos no mercado editorial brasileiro, onde se consagram os livros de Haruki Murakami, Banana Yoshimoto e, principalmente, o clássico Miyamoto Musashi, de Eiji Yoshikawa. Em face desse fenômeno, o presente simpósio propõe discutir aspectos tradutológicos em diferentes obras da Literatura Japonesa, visando contribuir para o desenvolvimento das pesquisas de tradução. Esse simpósio contará com duas apresentações sobre traduções do autor Haruki Murakami. Murakami é hoje um dos autores japoneses mais lidos no Japão e no mundo, e seu sucesso se deve em muito pela qualidade das diversas traduções. Por isso, é de grande importância analisar esse fenômeno pela perspectiva da tradução no Brasil. A primeira apresentação abordará algumas dificuldades linguísticas de tradução na obra Tsukuru Tazaki, cuja tradução foi publicada no Brasil em 2014. A segunda apresentação tratará das dificuldades e estratégias de tradução em 1Q84, publicada no Brasil entre 2012 e 2013. Além de Murakami, esse simpósio também trará uma apresentação sobre outro recordista de vendas de tradução no Brasil e no mundo: o livro Miyamoto Musashi, de Eiji Yoshikawa. Publicada em 1999 no Brasil, essa tradução foi umas das responsáveis para a popularização da literatura japonesa no Brasil, abrindo caminho para traduções de outros escritores contemporâneos. Portanto a análise do contexto de publicação e das escolhas tradutórias desta obra contribui também para a reflexão sobre as traduções recentes. O simpósio também propõe uma análise das diferenças culturais na tradução do conto A carta dentro do barril de cimento do autor Hayama Yoshiki, representante do Movimento Literário Proletário do Japão. Por fim e não de menor importância, será abordado o tema do uso da tradução em sala de aula como fonte de material didático para o ensino da língua japonesa (LE), enfocando-se as traduções da escritora Banana Yoshimoto. Desse modo, esse simpósio tem como objetivo enriquecer o debate acerca das traduções da Literatura Japonesa para a Língua Portuguesa em diferentes abordagens teóricas e perspectivas.